martes, 9 de febrero de 2010

Jacques Lacarrière (2)

Seguimos con otra cita de Verano griego.

Los helenistas -como su nombre indica- sólo se interesan por los helenos que murieron hace tres mil años, no por los griegos. Los expertos en Heráclito o Sófocles por lo general desconocen a los poetas místicos bizantinos. Y los especialistas en poetas místicos bizantinos no conocen el rebético, el karagiozis ni la poesía contemporánea. Del mismo modo, a los expertos y aficionados a la Grecia moderna, a menudo les falta el vínculo, el imán necesario del griego clásico. Y si uno no ve la línea que une a Esquilo y a Seferis, a Homero y a Elytis, y a Píndaro y a Ritsos [...], ¿qué sabe en verdad de Grecia? Se estudia una cultura detenida en su evolución, cortada en rodajas históricas, una Grecia in vitro, que revela así fenómenos y estructuras evidentes -porque se pueden analizar como en un laboratorio-, pero se olvida que, al fin y al cabo, algunas de éstas siguen vivas allí donde no se las busca.

¿Hasta cuándo vamos a seguir considerando el latín y el griego como lenguas muertas? El griego, evidentemente, no ha muerto, ha evolucionado y el latín también a través de las lenguas romances.

martes, 2 de febrero de 2010

Jacques Lacarrière

Ya sabía yo que mantener esto iba a ser complicado, pero en fin... Aquí estamos otra vez para recomendar un libro que estoy terminando de leer y que de momento ya me ha aportado mucho. Se trata de Verano griego, que -según creo- no ha sido publicado antes en España, aunque el original francés es de 1975. Aquí está la reseña editorial (ed. Altaïr).

Quiero compartir algunas citas con vosotr@s. La primera sobre la pronunciación erasmista del griego antiguo:

[...] se insiste en enseñar, en los institutos y las facultades, esa ridícula pronunciación llamada "erasmiana" que maltrata, deforma, mutila y corta los sonidos suaves, aflautados y a veces sibilantes de la lengua antigua. Basta con haber escuchado una vez en la vida a un griego -poeta o actor preferiblemente (en mi caso fue el poeta Seferis cuando yo traducía sus poemas- recitar el principio de la Ilíada con la pronunciación moderna para darse cuenta de inmediato de que los sonidos del griego antiguo nunca han podido ser similares a esa lengua ronca y bárbara inventada por Erasmo.

Para mí no es necesario añadir nada más; estoy completamente de acuerdo. Nos creemos los herederos de los griegos, pero ¿acaso no son los griegos actuales los verdaderos herederos de los griegos antiguos? Sobre esto volveré en otro post. Espero vuestros comentarios.